ser_serg (ser_serg) wrote in chudinologia,
ser_serg
ser_serg
chudinologia

Categories:

Такого чудо-фокуса даже бывалые чудинологи не ожидали... (2)

Продолжение
(начало здесь)

2. Как следует отсмеявшись после анализа невиданной по масштабам глупости чудо-сенсации, вернемся к "новым этрусским текстам".


2.1. Для начала Чудинов предпринимает попытку "рассмотреть" заставку интернет-странички Rasenna Blog, на которой имеется изображение фрагмента этрусского саркофага с надписями, оговорив при этом особенность изображения надписи: "...Надпись под ними тянется на всю длину надгробья, но буквы не везде видны достаточно хорошо, что заставляет меня усиливать их контраст или обращать в цвете" (подчеркнуто мною).


Прежде всего напомним, что Чудинов отличается весьма своеобразным подходом к "чтению" попадающихся ему под руку этрусских (впрочем, как и любых других, в том числе - древнерусских) надписей - он пытается "прочесть" именно то изображение, которое случайно оказалось в его распоряжении, при этом совершенно не заботясь о том, насколько адекватно переданы особенности графики надписи на этом самом изображении. Другими словами - он даже не пытается найти изображение с полноценным (или хотя бы с максимально приближающимся к таковому) воспроизведением текста, а просто, скорее всего - в целях экономии времени, применяет различные ухищрения вплоть до танцев с бубном, чтобы "реконструировать" на свой вкус то, что, как ему представляется, имеется на самом памятнике, но по достаточно простым техническим причинам (в том числе и по причине недостаточного освещения) не смогло быть отображено на используемом им изображении.

Любой здравомыслящий человек, в данном случае, резонно может спросить - а где гарантии того, что такая чудо-реконструкция будет хоть сколько-нибудь соответствовать тому, что есть на самом деле? Ведь при подобном подходе открываются почти что безграничные возможности не только для практически полного произвола в идентификации знаков той или иной письменности, но и для отказа от весьма важного именно для научного метода (в его отличии от простого обывательского интереса, не отягощаемого правилами научного исследования какого-либо предмета или явления) принципа объективности. Отметим, что на протяжении уже достаточно длительно времени такие вопросы Чудинова вообще не интересуют. О том, к чему приводит игнорирование необходимых для проведения мало-мальски серьезных исследований требований, и к каким потрясающе смехотворным результатам постоянно приходит наплевавший на эти самые требования Чудинов при "чтении" хорошо известных научному сообществу надписей (не только этрусских!), мы уже неоднократно говорили (см. напр.: 1, 2).

2.2. Присмотримся повнимательнее к тому, что же вытворяет Чудинов в этом, не таком уж и сложном, случае с давно уже зафиксированной и исследованной учеными надписью.


Как мы уже говорили, он не только не пытается найти более адекватное воспроизведение указанной надписи, но и не представляет себе, что же это за саркофаг, в каком музее он находится, исследовал ли кто-нибудь эту надпись до него. Зачем, скажите на милость, такому "исследователю" как Чудинов тратить на все это время, когда можно безо всяких умственных усилий быстро "усиливать контраст и обращать в цвете"?

Далее - после "контрастирования" - как это хорошо видно на приводимом в чудо-публикации рис. 2, осуществляются следующие действия: 1) надпись поворачивается задом наперед (чтобы Чудинову и его читателям было удобнее читать), 2) надпись разбивается на четыре фрагмента, 3) приводится чудо-чтение "полного текста" надписи (обратим внимание на эту самую "полноту текста"): "ад ми он ачил. з ним е се дева и йа. ачили ад ми. оне ачли з ей", и 4) дается чудо-перевод: "это по-русски означает: от меня он почил. с ним (почили) эта дева и я. почили от меня. они почили с ней". Казалось бы - на первый поверхностный взгляд - всё в порядке, русские буквы подписаны почти везде там, где - по "мысли" автора "чтения" - они и находятся (настораживает правда, четко видимое различие этрусских знаков, обозначаемых Чудиновым как "ч" в словах _ачил_ и "ачли"), какой-никакой "осмысленный" все же текст получился - значит, метод Чудинова работает? Давайте не будем спешить с выводами и проверим - действительно ли здесь "всё в порядке" и может ли такой "метод" вообще давать приемлемые для серьезных исследований результаты?

2.2.1. Сначала попробуем отыскать сам саркофаг. В принципе это не так уж и сложно - он уже довольно-таки давно преспокойненько расположился в Бостонском музее изящных искусств (надеюсь, что никто не станет делать огромные глаза и задаваться глупым вопросом "этруски жили в США?"), неоднократно описывался в различных каталогах и вполне себе доступен для исследования.


Только вот одна загвоздка - на данном изображении буквы надписи видны еще хуже, чем на приведенной выше заставке "Rasenna Blog". Но ведь и это - не беда. Наверняка, если как следует (а не по-чудиновски) постараться, можно найти высококачественное изображение надписи. И правда, вот оно (Rowland I. Marriage and Mortality in the Tetnies Sarcophagi // Etruscan Studies. 2008. Vol. 11. Article 10. P. 155):


Что же помешало Чудинову отыскать эту статью с этим самым изображением в сети? Ответ, как представляется, достаточно прост: нежелание и неумение искать.

А теперь давайте сопоставим саму находящуюся на саркофаге из Бостонского музея надпись и ее чудо-реконструкцию:

В самом верху приведено повернутое перевернутое (как у Чудинова) изображение фрагмента саркофага с надписью. Красным показаны пронумерованные границы фрагментов, на которые Чудинов разбил (для удобства чтения, конечно же!) текст. В самом низу - перевернутое изображение "заставки". Посередине даны "подстрочники" Чудинова (увеличенное изображение). Пожалуйста, обратите внимание на нумерацию (здесь - те же цифры, только зеленого цвета): оказывается для получения "полного текста" - _ад ми он ачил. з ним е се дева и йа. ачили ад ми. оне ачли з ей_ -  Чудинов просто-напросто (правда, не поставив в известность своих почитателей, и не приведя хоть сколько-нибудь приемлемых для подобного рода махинаций обоснований) изменил последовательность фрагментов, видимо надеясь на то, что никто и проверять-то не станет.

Допустим ли такой произвол по отношению к памятникам письменности - вопрос, на который Чудинов ответит очень просто: "хорошо, поставьте фрагменты в правильной последовательности - смысл особо не изменится!". Если не смотреть внимательно - да, не изменится, а если все же отнестись к этой проблеме с должным вниманием, то получится забавнейший результат: _ад ми он ачил. з ни (1) + ачили ад ми. оне ачли з ей (2) + м е се дева и йа (3-4)_ - для того, чтобы получилось слово "ним" надо соединять "ни" и "м" из разных фрагментов. Ну, как мы все хорошо знаем, необходимость использования таких жульнических трюков Чудинова никогда не останавливала!..

2.2.2. А нет ли возможности ещё более детально рассмотреть отдельные места чудо-картинки? Как ни странно, и такая возможность есть: высококачественное изображение одного из фрагментов имеется в другой исследовательской статье (Krauskopf I. Was war in der Situla? //  Italo - Tusco - Romana. Festschrift für Luciana Aigner-Foresti zum 70. Geburtstag am 30. Juli 2006 / Hrsg. Amann P. Wien, 2006. Taf. 54):


Теперь перевернем задом наперед и сравним с чудо-вариантом (увеличенное изображение):


Оказывается, и буквы-то на памятнике не совсем те (об особенностях восприятия изображения при изменении направленности освещения мы уже говорили), которые "читаются" Чудиновым, да и с поврежденным участком (поблизости от разлома плиты) - вообще беда... Конечно, тут без дополнительно выдуманных "девушек-простолюдинок" ("И еще какие-то женщины-простолюдинки (ОНЕ) умерли вместе с той девушкой") совсем не обойтись.

Всё бы - ничего, да вот только нормальные исследователи такими "творческо-жульническими" методами не пользуются, потому, видимо, их и считают нормальными...

Окончание следует...
Tags: доска позора
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments