October 19th, 2012

lermontov

Чудинов vs. Фасмер: Чудинов читает словарь Фасмера.

Друзья, хочу вам предложить небольшой пассаж  из знаменитой «критической» статьи г-на Чудинова на словарь Фасмера с попыткой протолкнуть в умы своих читателей собственные ««этимологии»» на небезызвестном нам сайте. Это так сказать для затравки, просто чтобы посмеяться.

Читаем у прохвессора (http://chudinov.ru/fasmer/4/):

«Алтарь - очевидно из латинского altare (ФАС, с. 72). Этой этимологией не был доволен О.Н. Трубачев, который тут же написал: вопреки Фасмеру, слово происходит из латинского altus - «высокий», т. е.  выше других частей церкви (ФАС, с. 72). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке, однако его происхождение идёт от русского слова «алатырь», то есть, «врата на тот свет». Так что это слово этимологизировано Фасмером неверно.»

Как видим, «читая» словарь Фасмера, он разбивает изложенную в нем этимологию на две части, что приводит к искажению смысла при интерпретации. То есть алтарь … лат. altāre (едва ли через ср.-греч. ἀλτάρι(ον) – этот кусок он зачем-то выкидывает, а ведь именно к нему относятся слова «вопреки Фасмеру». Затем он выкидывает: Лат. altāre) – от altus – «высокий». Последнее он и считает трубачевской этимологией. Но мы с вами (да и все грамотные филологи) знаем, что Трубачев свои дополнения и некоторые соображения дает в словаре Фасмера в квадратных скобках с пометой [Т.]. Мы также знаем, кто автор слов «вопреки Фасмеру», но для нашего потенциального читателя раскроем это нижеследующим образом. Для начала приведем текст из самого словаря полностью [Фасмер, I, 72]:

altar

Как видим, разбитая сочетанием «вопреки Фасмеру» статья, помогла Чудинову разбить и связь между altāre и altus, несмотря на то, что altāre перед altus повторяется(!). Так кто же автор загадочных слов «вопреки Фасмеру»? Давайте заглянем в немецкий вариант словаря, который к Трубачеву отношения не имеет [Vasmer, I, 14]:

altarorig

Как мы видим, «вопреки Фасмеру» соответствует немецкому “trotz Verf.” Заглянем и в условные сокращения в оригинале [Vasmer, I, XL]:

vasmerabbr

Да, дорогой читатель, «вопреки Фасмеру» принадлежит самому Фасмеру (Verf. = Фасмер; он отвергает свою т. з., изложенную в вышеупомянутом номере ИОРЯС и "Греко-славянских этюдах"). Это вопреки самому себе повторяется и в его статье на олтарь [Фасмер, III, 136]. То же сочетание, равно как и несогласие с ранней своей точкой зрения в иной форме, встречается в словаре много раз. Например, в словарных статьях на ваган, вагранка, вишня, дротик, лохань, миса. Это только несколько примеров.

Макс Фасмер, как настоящий ученый с большой буквы и честный человек, склонен пересматривать свои прошлые ошибочные положения. Г-н Чудинов, напрочь лишенный самокритичности, не верит в ее наличие и у других, что способствует его неадекватному прочтению статьи и искажению интерпретации смысла фасмеровской этимологии. Хотя, надо признаться, он вообще многое невнимательно читает, чудинологи соврать не дадут.

Саму «этимологию» слова алтарь у Чудинова я сейчас рассматривать не буду. Относительно его этимологических «исследований», а также «чтения» словаря Фасмера, я планирую написать ряд статей отдельно, которые опубликую в ЖЖ.


Литература:
Фасмер (I, III): Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (ТТ. I, III). 3-е изд., стереотип., СПб.: Терра - Азбука, 1996
Vasmer, I: Vasmer M. Russisches etymologisches Wörterbuch, B. I, Heidelberg, 1953

.